<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 酬答二首 二>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Written in Reply	No. 2>
<BookPage: 124>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
雍州二月梅池春，
御水鵁鶄暖白蘋。
試問酒旗歌板地，
今朝誰是拗花人。
<End Poem>
<Translation>
MARCH in Yung-chou—spring has come To the plum-blossom pool.
By the royal canal night-herons stand In warm, white duckweed.
We may well ask: 'Who is that man Plucking flowers this morning,
Singing and beating time Down by the wine-shop?’
<End Translation>
<Formatted Translation>
MARCH in Yung-chou—spring has come to the plum-blossom pool.
By the royal canal night-herons stand in warm, white duckweed.
We may well ask: 'Who is that man plucking flowers this morning,
Singing and beating time down by the wine-shop?’
<End Formatted Translation>